On Yao’s Method of Translation
نویسنده
چکیده
Machine Translation, i.e., translating one kind of natural language to another kind of natural language by using a computer system, is a very important research branch in Artificial Intelligence. Yao developed a method of translation that he called “Lexical-Semantic Driven”. In his system he introduced 49 “relation types” including case relations, event relations, semantic relations, and complex relations. The knowledge graph method is a new kind of method to represent an interlingua between natural languages. In this paper, we will give a comparison of these two methods. We will translate one Chinese sentence cited in Yao’s book by using these two methods. Finally, we will use the relations in knowledge graph theory to represent the “relations” in Lexical-Semantic Driven, and partition the relations in Lexical-Semantic Driven into groups according to the relations in knowledge graph theory.
منابع مشابه
Quality Assessment of the Persian Translation of John Steinbeck’s Of Mice and Men Based on Waddington’s Model of Translation: Application of Method A
Considering the statement that errors can affect the quality of translations, the need to adopt an objective model to analyze these errors has been one of the most debated issues in translation quality assessment. In recent decades, some objective models have emerged with an error analysis nature according to which evaluators can make decisions on the quality of translations. In this study, Met...
متن کاملA Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملA new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation
Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...
متن کاملEnglish-Persian Plagiarism Detection based on a Semantic Approach
Plagiarism which is defined as “the wrongful appropriation of other writers’ or authors’ works and ideas without citing or informing them” poses a major challenge to knowledge spread publication. Plagiarism has been placed in four categories of direct, paraphrasing (rewriting), translation, and combinatory. This paper addresses translational plagiarism which is sometimes referred to as cross-li...
متن کاملAttribute topologies based similarity
Abstract: In this work, we generated more topologies based on similarity relation for an information system and we found lower and upper approximations. This paper discussed two approaches for determining accuracy with Yao’s method and Pawlak’s method of qualitative data. From both ideas, it is seen that due to the uncertainty and vagueness of qualitative data, we get many topologies on one or ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2002